我剛看了那篇"一杯鮮奶付清醫藥費"的blog。因為這已經被轉貼得西哩哩嘩啦啦的所以我就不挑明是哪個link。
是這個敘述吸引了我的目光: "他的眼中充滿了奇特的光輝"。我在讀這個敘述時我的第一個念頭是"這一定是翻譯文體",至少原始文章不會是中文,因為這不大像是我們中文的習慣表示方法--用在特定的內容是有可能,比如歌詞啦,或是什麼很奇幻內容的小說故事等等,但是用在平常事情的描述這還是有些奇怪。
好奇之下我查了一下:
我其實很不喜歡讀那些什麼勵志小品有的沒的,因為內容太假。但是寫得"像真的一樣"的東西我還是會讀一下。這篇轉貼文其實也是不錯,內容都算是合情合理,只是最後一句有些太假。(我查了原始出處後)這故事的"主體"是真的,只是很多細節有經過戲劇化的修飾/捏造--包含我前頭提的最後一句。
是這個敘述吸引了我的目光: "他的眼中充滿了奇特的光輝"。我在讀這個敘述時我的第一個念頭是"這一定是翻譯文體",至少原始文章不會是中文,因為這不大像是我們中文的習慣表示方法--用在特定的內容是有可能,比如歌詞啦,或是什麼很奇幻內容的小說故事等等,但是用在平常事情的描述這還是有些奇怪。
好奇之下我查了一下:
http://en.wikipedia.org/wiki/Howard_Atwood_Kelly最底下有個: * See Snopes entry on "glass of milk" anecdote
我其實很不喜歡讀那些什麼勵志小品有的沒的,因為內容太假。但是寫得"像真的一樣"的東西我還是會讀一下。這篇轉貼文其實也是不錯,內容都算是合情合理,只是最後一句有些太假。(我查了原始出處後)這故事的"主體"是真的,只是很多細節有經過戲劇化的修飾/捏造--包含我前頭提的最後一句。







評論 (0 個評論)