-
http://www.youtube.com/v/mM1Lgsi6fho&hl=en_US&fs=1& A snow storm we were having last week. 我在錄影的時候其實外面很安靜,但是我那台用來錄影的相機卻無法去除相機內部的機械噪音(很奇怪,又不是以前那種使用錄影帶的錄影機,怎麼還會有那種很像馬達轉動的聲音...)(可以用影片最後的"按鈕"聲音來
-
--------------------------------------------------- http://www.youtube.com/v/35HEDof1Jxo&hl=en_US&fs=1& "...., soup was drunk directly from the bowl." Note: 在美國的話和soup較常一起使用的是"eat"這字,但還是會有碰到使用"drink"的情況。因為難得碰
-
http://www.magickeys.com/books/ 不要小看這些「兒童故事」。如果你看不懂,那麼就表示你過去在學校學英文只是會背,你並不會應用。從頭來,先從這些簡單故事書開始讀起,因為簡單,所以你不必怕以前的文法學得不好或是不夠,等你能夠直接讀懂這些故事書,而不是先翻成中文,那麼你就出師啦 ---> 可以進行到下一步,讀較難的書 另
-
One thing about this therapy is that it's foreign to American general public. Most people here have no idea what it is, let alone seeing the marks left on the flesh after applying the therapy, so when they do see them, it's very likely they would mistaken them as somethin
-
http://www.bookdepository.co.uk/free
-
http://www.youtube.com/v/HJrNCjVS0gk&hl=en_US&fs=1& 說老實話,我不知道我要說的主題的「適當文法術語」是什麼。我印象裡頭是有在本文法書上看到,只是我本來以為是在"Practical English Usage"這本書裡頭,但是沒翻到,所以等我查到了我再修改。這裡我暫時先用"m
-
Stephen King's new novel: Under the Dome (Check out the "Check Out Related Media" section at the bottom) I also checked the libraries in my area, well, no luck. All checked out. (Hum, interesting. See how many "check out"s I've used so far.) (It seemed like I was wrong. Anywh
-
我剛看了那篇"一杯鮮奶付清醫藥費"的blog。因為這已經被轉貼得西哩哩嘩啦啦的所以我就不挑明是哪個link。 是這個敘述吸引了我的目光: "他的眼中充滿了奇特的光輝"。我在讀這個敘述時我的第一個念頭是"這一定是翻譯文體",至少
-
I can't believe it. I can see my street in Taoyuan on Google maps Taiwan! It's so different now..... EVERYTHING is so different now.... I told my girlfriend I'd possible get lost next time I go back..... (Note: It's just a sample picture I took a few seconds ago. Those aren't my streets--I have
-
本頁有 1 篇文章因作者的隱私設定而隱藏
依照發佈時間排序



